| |
|
Richard Wagner Bei vielen Übersetzungen
ist weder ein dichterischer noch ein musi-kalischer Verstand tätig
gewesen, sondern sie wurden von Leuten, die weder Dichtkunst noch Musik
verstanden [...] ungefähr so über-setzt, wie man Zeitungsartikel
und Kommerznoten übersetzt. Riccardo Muti Mozart und hier spreche ich nur über
seine italienischen Werke entnahm seine Tempi aus dem natürlichen
Redefluss. Wenn man die mehrfache Bedeutung
der einzelnen Worte nicht versteht, kommt es zwangsläufig zu allzu
raschen oder langsamen Tempi. [...] Das Tempo dies trifft übrigens
auch auf Verdi zu, der sein Leben lang eine Partitur des Don Giovanni
auf seinem Klavier liegen hatte ist daher von der Sprache diktiert.
|
Nicolai Gedda |
Eine gründliche Kenntnis der Sprache jeder
Oper, die wir singen, ist ganz wichtig, nicht nur, damit wir verstehen,
was wir singen, sondern vor allem deshalb, weil der Musikstil sehr viel
mit den Charakteristika der entsprechenden Sprache zu tun hat, und mit
einer korrekten Aussprache löst
man schon das halbe musikalische Problem. [...] Wenn man die Sprache nicht kenn und mit einem aus-ländischen Akzent singt, dann klingt es einfach nicht richtig, und das Ergebnis wird nie befriedigen. [...] Einen Akzent loszuwerden,
ist beim Singen einfacher als beim Sprechen: Man muss an jedem Vokal,
an jedem Konsonanten, an jeder Silbe arbeiten und versuchen, alles so
perfekt wie möglich auszusprechen. Diese Art von Perfektion, diese
Richtigkeit ist ein wesentlicher stilistischer Bestandteil
jeder Oper. |