| "Pensamientos profundos requieren un lenguaje profundo." Aristófanes |
alemán inglés castellano italiano francés catalán |
|
| pronunciación correcta para cantar y recitar textos de ópera y Lied |
||
| optima comprensión de los textos |
||
| repertorio alemán e italiano |
El objetivo del coaching de dicción es lograr la armonía entre música y pronunciación y, al mismo tiempo unirla a la comprensión perfecta del texto. Para alcanzar este objetivo, el coaching se basa en el estudio lingüístico de los papeles, así como en la corrección y el perfeccionamiento de la dicción. Se explican detalladamente las sutilezas de la lengua teniendo en cuenta cada rol en el conjunto de la obra. La música y la ejecución del canto siguen estando siempre en el primer plano. El coaching es individual y se adapta a las exigencias y deseos de los cantantes, teniendo en cuenta y utilizando el conocimiento de otros idiomas por parte del cantante. El resultado es una dicción clara y una interpretación de la obra que convence y llega al público. Los cantantes que no puedan asistir al coaching en persona, tienen la posibilidad de hacer un coaching por teléfono o de pedir una grabación recitada para el estudio. |
|
| adaptación de libretos de ópera para sobre-/subtítulos | ||
| traducción de sobre-/subtítulos | ||
| coordinación de los sobre-/subtítulos |
Para adaptar un libreto de ópera al sistema de sobre-/subtítulos empiezo con un profundo análisis del texto y de la obra, así como de las disposiciones escénicas del espectáculo. Eso permite ofrecer al público sobre-/subtítulos coherentes a su estilo y contenido. Mi objetivo al traducir los sobre-/subtítulos es encontrar una coherencia entre las cualidades lingüísticas e históricas de la obra y la lengua de hoy. La adaptación, traducción y la adecuada coordinación artística de los sobre-/subtítulos permite que se comprenda mejor la ópera. Ellos representan un apoyo para la puesta en escena y satisfacen las expectativas de un público exigente. |
|
| asistencia lingüística dentro del ámbito musical durante ensayos, tournée, reuniones de producción, negociaciones, ruedas de prensa, entrevistas etc. |
||
| traducción de textos de programas, libretos, biografías, artículos paginas web, comentarios de prensa, contratos etc. |
||
Nuevas producciones, cooperaciones y reposiciones reúnen artistas de todo el mundo durante algunas semanas. Un buen entendimiento entre los miembros del equipo es un requisito indispensable para lograr una buena cooperación y el éxito de la obra. El teatro cuenta con mi asistencia profesional para coordinar los asuntos lingüísticos en la preparación de las producciones y durante los ensayos, garantizando así una comunicación correcta, eficaz y sensible en cuatro idiomas dentro del ámbito artístico y administrativo. |