Richard Wagner

Muchas traducciones vienen hechas por gente sin conciencia poética ni musical; se trata de personas que no entienden ni de poesía ni de música [...] y se traduce como si se tratara de un artículo de un diario o un texto comercial.


Riccardo Muti

Mozart - y ahora me refiero solo a sus obras en italiano - se basó para sus tempi en el flujo natural del habla. Cuando no se entiende el doble sentido de las palabras individuales, se tiende inevitablemente a adelantar o a retardar los tempi. [...] Es por ésto, que la lengua es la que dicta el tiempo y eso vale también para Verdi, que tuvo la partitura de Don Giovanni sobre su piano toda su vida.



  Nicolai Gedda

El profundo conocimiento del idioma de cada ópera que cantamos es muy importante, no sólo para que podamos entender lo que cantamos, sino sobre todo porque el estilo musical tiene mucho que ver con las características de ese idioma. Y con una dicción correcta ya se puede resolver la mitad del problema musical. [...] No suena «correcto» si no se conoce el idioma y se canta con acento extranjero, y el resultado no será nunca satisfactorio. [...] Quitarse un acento es más fácil en el canto que en la lengua hablada: se tiene que trabajar cada vocal, cada consonante, cada sílaba, intentando pronunciar todo de la forma más perfecta posible. Este tipo de perfección, osea esta «pronunciación correcta», es estilisti-camente una parte esencial de cada ópera.